7.11.2010

国語の勉強

mixiニュースを読んで。
mixiで日記に引用して書こうかとも思ったのだけど、なんとなくこっち。

ニュースの内容については異議も意見も特にありません。

■奥田瑛二、渡辺大も沈痛の面持ち
……映画界「陰の立役者」早すぎる死を悼む
http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1271621&media_id=14

以下、一部抜粋。
改行はいれましたが、句読点は原文まま。
---
映画『ロストクライム -閃光-』の警察監修を務めた飯田裕久さんが
今月2日に亡くなられ10日、東京・有楽町スバル座で、主演の渡辺大、
奥田瑛二、伊藤俊也監督が喪章を着けて登壇し追悼舞台あいさつを
行った。
---

要点は、
・映画の警察監修を務めた飯田氏が今月2日に亡くなった。
・10日にスバル座でイベントがあった。
・主演俳優と監督は喪章をつけて舞台挨拶をした。
だよね?

「亡くなられ」で、一気に難読な文章になるのは、
わたしがのーたりんだから?うーみゅ。

そしてもういっちょ。

■【華流】中国男優・賈宏声さん転落死、ジョウ・シュンと交際歴も
http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=1271884&media_id=97

どなたかは存じ上げませんが、ご冥福をお祈りいたします。

以下、一部抜粋。
---
「僕の彼女になってほしいと素直に伝えたら、ジョウ・シュンはひとつ
返事でOKと答えた。僕たちの恋はとても簡単に始まった」
---

一つ返事?
中国ではそういう表現をするんでしょうか?
翻訳は、直訳じゃなくてちゃんと翻訳するのが仕事だと思うんだけど。

子どもの頃は、新聞やテレビのニュースで読まれている言葉や表現には、
正しい日本語が使われているものだと思っていたけれど、
どうにも怪しいものが増えましたねぇ。


ついでに。

横浜市営バスの停留所の広告で「○○(施設名)はこちらがご便利です」と
アナウンスがはいるのですが、「ご便利」って正しいの?

耳にするたびに、なんか変だよなぁ、と思うのです。

日本語、難しいね。

0 件のコメント: